Contenido del curso
Beat Around the Bush: significado y uso en inglés
Qué significa "Beat Around the Bush"
Andarse por las ramas / no ir al grano
Ejemplos de "Beat Around the Bush"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Stop beating around the bush and tell me what happened. | Deja de andarte por las ramas y dime qué pasó. |
| He beat around the bush for an hour before making the request. | Estuvo rodeos durante una hora antes de hacer la petición. |
| In negotiations, beating around the bush wastes everybody's time. | En negociaciones, andarse por las ramas hace perder el tiempo a todos. |
Otros idioms relacionados:
Draw The Line
Significado: Trazar un límite / establecer hasta dónde se puede llegar
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I draw the line at working weekends without extra pay. | Pongo el límite en trabajar los fines de semana sin pago extra. |
| There has to be a point where you draw the line. | Tiene que haber un punto en el que establezcas un límite. |
| We accept some criticism, but we draw the line at personal insults. | Aceptamos cierta crítica, pero no toleramos los insultos personales. |
Play Your Cards Right
Significado: Jugar bien las cartas / aprovechar bien las oportunidades y recursos que tienes
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| If you play your cards right, you could get that promotion. | Si juegas bien tus cartas, podrías conseguir ese ascenso. |
| She played her cards right and ended up with a great deal. | Jugó bien sus cartas y consiguió un trato inmejorable. |
| Play your cards right in this negotiation and you'll win the contract. | Juega bien tus cartas en esta negociación y ganarás el contrato. |
Know Which Way The Wind Blows
Significado: Saber de qué lado sopla el viento / intuir cómo van a ir las cosas
Uso: Para describir la habilidad de anticipar cuál será el resultado de una situación o qué decisión tomará alguien con poder.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| A good politician always knows which way the wind blows before making a statement. | Un buen político siempre sabe de qué lado soplan los vientos antes de hacer declaraciones. |
| I can tell which way the wind is blowing — the CEO wants to close the deal today. | Puedo intuir cómo van las cosas — el director quiere cerrar el trato hoy. |
Lay Your Cards On The Table
Significado: Poner las cartas sobre la mesa / ser directo y transparente
Uso: Revelar claramente las intenciones, condiciones o información propia para facilitar la negociación o el diálogo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Let me lay my cards on the table — I need a 20% increase or I'll look elsewhere. | Voy a ser directo — necesito un 20% de aumento o buscaré en otro sitio. |
| In a good negotiation, both sides eventually lay their cards on the table. | En una buena negociación, ambas partes acaban siendo transparentes. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. The CEO kept talking about irrelevant topics instead of addressing the real problem. He was _____.
2. She has a great opportunity at work. If she is strategic and careful, she will succeed — if she _____.
3. The expert ____ and knew exactly when to sell.
4. I'll ____: we are out of money.
💡 Consejos para recordarlos
- "Beat Around the Bush" — viene de la caza: los siervos "batían" los arbustos para hacer salir a los animales, rodeando el problema en lugar de atacarlo directamente.
- "Draw the Line" — imagen visual de trazar una línea literal en el suelo que marca el límite infranqueable.
- "Play Your Cards Right" — en el póker y el bridge, la forma en que juegas tus cartas determina si ganas o pierdes, independientemente de las cartas que tengas.
- "Know Which Way the Wind Blows" — intuir o prever cómo irán las cosas.
- "Lay Your Cards on the Table" — ser directo sobre las propias intenciones.