Contenido del curso

Nivel Avanzado de Idioms

Beat Around the Bush: significado y uso en inglés

Qué significa "Beat Around the Bush"

Andarse por las ramas / no ir al grano

Ejemplos de "Beat Around the Bush"

Ejemplo en inglésTraducción
Stop beating around the bush and tell me what happened. Deja de andarte por las ramas y dime qué pasó.
He beat around the bush for an hour before making the request. Estuvo rodeos durante una hora antes de hacer la petición.
In negotiations, beating around the bush wastes everybody's time. En negociaciones, andarse por las ramas hace perder el tiempo a todos.

Otros idioms relacionados:

Draw The Line

Significado: Trazar un límite / establecer hasta dónde se puede llegar

Ejemplo en inglésTraducción
I draw the line at working weekends without extra pay. Pongo el límite en trabajar los fines de semana sin pago extra.
There has to be a point where you draw the line. Tiene que haber un punto en el que establezcas un límite.
We accept some criticism, but we draw the line at personal insults. Aceptamos cierta crítica, pero no toleramos los insultos personales.

Play Your Cards Right

Significado: Jugar bien las cartas / aprovechar bien las oportunidades y recursos que tienes

Ejemplo en inglésTraducción
If you play your cards right, you could get that promotion. Si juegas bien tus cartas, podrías conseguir ese ascenso.
She played her cards right and ended up with a great deal. Jugó bien sus cartas y consiguió un trato inmejorable.
Play your cards right in this negotiation and you'll win the contract. Juega bien tus cartas en esta negociación y ganarás el contrato.

Know Which Way The Wind Blows

Significado: Saber de qué lado sopla el viento / intuir cómo van a ir las cosas

Uso: Para describir la habilidad de anticipar cuál será el resultado de una situación o qué decisión tomará alguien con poder.

Ejemplo en inglésTraducción
A good politician always knows which way the wind blows before making a statement.Un buen político siempre sabe de qué lado soplan los vientos antes de hacer declaraciones.
I can tell which way the wind is blowing — the CEO wants to close the deal today.Puedo intuir cómo van las cosas — el director quiere cerrar el trato hoy.

Lay Your Cards On The Table

Significado: Poner las cartas sobre la mesa / ser directo y transparente

Uso: Revelar claramente las intenciones, condiciones o información propia para facilitar la negociación o el diálogo.

Ejemplo en inglésTraducción
Let me lay my cards on the table — I need a 20% increase or I'll look elsewhere.Voy a ser directo — necesito un 20% de aumento o buscaré en otro sitio.
In a good negotiation, both sides eventually lay their cards on the table.En una buena negociación, ambas partes acaban siendo transparentes.

Práctica: elige el idiom correcto

1. The CEO kept talking about irrelevant topics instead of addressing the real problem. He was _____.

2. She has a great opportunity at work. If she is strategic and careful, she will succeed — if she _____.

3. The expert ____ and knew exactly when to sell.

4. I'll ____: we are out of money.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Beat Around the Bush" — viene de la caza: los siervos "batían" los arbustos para hacer salir a los animales, rodeando el problema en lugar de atacarlo directamente.
  • "Draw the Line" — imagen visual de trazar una línea literal en el suelo que marca el límite infranqueable.
  • "Play Your Cards Right" — en el póker y el bridge, la forma en que juegas tus cartas determina si ganas o pierdes, independientemente de las cartas que tengas.
  • "Know Which Way the Wind Blows" — intuir o prever cómo irán las cosas.
  • "Lay Your Cards on the Table" — ser directo sobre las propias intenciones.