Contenido del curso
Foot the Bill: significado y uso en inglés
Qué significa "Foot the Bill"
Pagar la cuenta / hacerse cargo de los gastos
Ejemplos de "Foot the Bill"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The company will foot the bill for the conference. | La empresa correrá con los gastos de la conferencia. |
| Who is going to foot the bill for all these repairs? | ¿Quién va a pagar todas estas reparaciones? |
| Taxpayers end up footing the bill for government inefficiency. | Los contribuyentes acaban pagando la ineficiencia del gobierno. |
Otros idioms relacionados:
Penny-pinching
Significado: Tacaño / extremadamente ahorrador con el dinero
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| His penny-pinching attitude means the team has no decent equipment. | Su tacañería hace que el equipo no tenga equipamiento decente. |
| Stop being so penny-pinching — invest in quality. | Deja de ser tan roñoso — invierte en calidad. |
Cash Cow
Significado: Gallina de los huevos de oro / fuente constante de ingresos
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| That product has been a cash cow for the company for years. | Ese producto ha sido la gallina de los huevos de oro para la empresa durante años. |
| Social media advertising is a cash cow for tech companies. | La publicidad en redes sociales es una mina de oro para las empresas tecnológicas. |
Go Dutch
Significado: Pagar a escote / pagar cada uno lo suyo
Uso: Cuando los gastos de una comida o salida se dividen equitativamente entre todos los participantes.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Should we go Dutch tonight or would you like me to treat you? | ¿Pagamos a escote esta noche o te invito yo? |
| On the first date, they decided to go Dutch to keep things simple. | En la primera cita, decidieron pagar a escote para no complicar las cosas. |
Fork Out
Significado: Desembolsar / rascarse el bolsillo / pagar a regañadientes
Uso: Para hablar de pagar una cantidad de dinero que nos parece excesiva o que pagamos de mala gana.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I had to fork out €800 for car repairs last month. | Tuve que desembolsar 800 euros en reparaciones del coche el mes pasado. |
| Are you really going to fork out that much for a handbag? | ¿De verdad vas a gastarte esa cantidad en un bolso? |
Práctica: elige el idiom correcto
1. The government paid all the costs of rebuilding the infrastructure. The government _____.
2. Their streaming service generates enormous profits every month. It's their _____.
3. It was a group dinner, so we decided to ____.
4. I had to ____ a lot of money for car repairs.
💡 Consejos para recordarlos
- "Foot the Bill" — "foot" es la parte inferior de la factura donde se suma el total. Poner tu nombre ahí = pagar.
- "Cash Cow" — una vaca lechera produce ingresos constantes con poco esfuerzo.
- "Penny-pinching" — pellizcar los peniques = aferrarse hasta al último céntimo.
- "Go Dutch" — pagar cada uno lo suyo o a escote.
- "Fork Out" — desembolsar dinero a regañadientes.