Contenido del curso
A Wolf in Sheep's Clothing: significado y uso en inglés
Qué significa "A Wolf in Sheep's Clothing"
Un lobo con piel de cordero / una persona peligrosa que parece inofensiva
Ejemplos de "A Wolf in Sheep's Clothing"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Don't trust him; he's a wolf in sheep's clothing. | No confíes en él; es un lobo con piel de cordero. |
| The new law seemed beneficial, but it was a wolf in sheep's clothing. | La nueva ley parecía beneficiosa, pero era peligrosa en el fondo. |
Otros idioms relacionados:
Sweep Something Under The Rug
Significado: Esconder bajo la alfombra / ocultar un problema en lugar de solucionarlo
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The scandal was deliberately swept under the rug. | El escándalo fue deliberadamente ocultado bajo la alfombra. |
| You can't just sweep these issues under the rug. | No puedes simplemente ignorar estos problemas y esconderlos. |
Behind Closed Doors
Significado: A puerta cerrada / en secreto / en privado
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The negotiations took place behind closed doors. | Las negociaciones tuvieron lugar a puerta cerrada. |
| Nobody knows what really happens behind closed doors. | Nadie sabe qué ocurre realmente en privado. |
Crocodile Tears
Significado: Lágrimas de cocodrilo / falsa lástima
Uso: Para describir la tristeza o el arrepentimiento fingido de alguien que realmente no siente lo que muestra.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| He cried at the funeral, but everyone knew they were crocodile tears. | Lloró en el funeral, pero todos sabían que eran lágrimas de cocodrilo. |
| Don't be fooled by her crocodile tears — she doesn't care at all. | No te dejes engañar por sus lágrimas de cocodrilo — no le importa lo más mínimo. |
A Snake In The Grass
Significado: Una víbora / una persona traidora y peligrosa
Uso: Para referirse a alguien que aparenta ser amigo o aliado pero que realmente es deshonesto o te traicionará.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Watch out for him — he's a real snake in the grass. | Ojo con él — es una auténtica víbora. |
| I thought she was my friend, but she turned out to be a snake in the grass. | Pensaba que era mi amiga, pero resultó ser una traidora. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. The company didn't want the public to know about their fatal error, so they tried to _____.
2. He seems like a very polite and kind man, but he is secretly destroying his colleagues' careers. He is _____.
3. He said he was sorry, but they were just ____.
4. You can't trust him; he is a ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "A Wolf in Sheep's Clothing" — un idiom esencial que debes dominar.
- "Crocodile Tears" — lágrimas de cocodrilo, tristeza fingida.
- "a Snake in the Grass" — una persona traidora y deshonesta.