Contenido del curso
A Red Herring: significado y uso en inglés
Qué significa "A Red Herring"
Una pista falsa / algo que distrae de la cuestión principal
Ejemplos de "A Red Herring"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The murder suspect's alibi turned out to be a red herring. | La coartada del sospechoso resultó ser una pista falsa. |
| Don't be distracted by red herrings in the argument. | No te distraigas con las cortinas de humo del argumento. |
| His question was just a red herring to avoid the real issue. | Su pregunta era solo una distracción para evitar el verdadero tema. |
Otros idioms relacionados:
The Lion's Share
Significado: La mayor parte / la parte del león
Uso: Se utiliza para indicar que alguien se queda con la porción más grande de algo (dinero, trabajo, recursos).
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The eldest son inherited the lion's share of the estate. | El hijo mayor heredó la mayor parte de la propiedad. |
| She did the lion's share of the work on the project. | Ella hizo la mayor parte del trabajo en el proyecto. |
Move The Goalposts
Significado: Cambiar las reglas del juego en mitad del proceso / mover los objetivos cuando ya casi se han alcanzado
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Every time we agree on terms, they move the goalposts. | Cada vez que acordamos las condiciones, cambian las reglas del juego. |
| The government keeps moving the goalposts on tax regulations. | El gobierno sigue cambiando las normas fiscales a mitad de camino. |
| Stop moving the goalposts — we had an agreement! | ¡Deja de cambiar las condiciones — teníamos un acuerdo! |
Smoke And Mirrors
Significado: Humo y espejos / engaño y apariencias
Uso: Para describir algo diseñado para confundir o engañar, haciendo que la realidad parezca diferente de lo que es.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Their impressive-looking website is just smoke and mirrors — the company has no real product. | Su impresionante página web es solo humo y espejos — la empresa no tiene ningún producto real. |
| The politician's speech was full of smoke and mirrors. | El discurso del político estaba lleno de engaños y apariencias. |
Pull The Wool Over Someone's Eyes
Significado: Engañar a alguien / dar gato por liebre
Uso: Cuando alguien engaña deliberadamente a otra persona, ocultándole la verdad o haciéndole creer algo falso.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Don't try to pull the wool over my eyes — I know exactly what happened. | No intentes engañarme — sé exactamente lo que pasó. |
| The fraudster pulled the wool over hundreds of investors' eyes for years. | El estafador engañó a cientos de inversores durante años. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. "He took 80% of the profits." - "He got _____"
2. "This clue is just a distraction from the real killer!" - "It's _____"
3. The whole explanation was just ____.
4. Don't let them ____: they haven't finished.
💡 Consejos para recordarlos
- "the Lion's Share" — proviene de una de las fábulas de Esopo donde el león se queda con toda la caza de los otros animales.
- "Red herring" — muy usado en literatura de misterio, debates políticos y análisis crítico.
- "Move the Goalposts" — en el fútbol, si alguien moviera los postes cuando vas a marcar, sería una trampa. En la vida real: cambiar las condiciones acordadas.
- "Smoke and Mirrors" — algo diseñado para engañar o confundir.
- "Pull the Wool Over Someone's Eyes" — engañar a alguien ocultando la verdad.