Contenido del curso

Nivel Avanzado de Idioms

Bite the Hand That Feeds You: significado y uso en inglés

Qué significa "Bite the Hand That Feeds You"

Morder la mano que te da de comer / actuar contra quien te ayuda o beneficia

Ejemplos de "Bite the Hand That Feeds You"

Ejemplo en inglés Traducción
Criticising your employer publicly is biting the hand that feeds you. Criticar públicamente a tu empleador es morder la mano que te da de comer.
He bit the hand that fed him when he sued his mentor. Mordió la mano que le dio de comer cuando demandó a su mentor.
Be careful not to bite the hand that feeds you — you need that client. Ten cuidado de no morder la mano que te da de comer — necesitas ese cliente.

Otros idioms relacionados:

Don't Look A Gift Horse In The Mouth

Significado: A caballo regalado no le mires el diente / no criticar o cuestionar algo que recibes de regalo

Origen: La edad de un caballo se determinaba mirando sus dientes. Examinar los dientes de un caballo regalado era señal de ingratitud.

Ejemplo en inglés Traducción
"The hotel isn't perfect, but it's free — don't look a gift horse in the mouth." "El hotel no es perfecto, pero es gratis — a caballo regalado no le mires el diente."
They gave us free tickets — don't look a gift horse in the mouth! Nos dieron entradas gratis — ¡no te quejes!
Stop complaining about the bonus — don't look a gift horse in the mouth. Deja de quejarte del bono — a lo que te dan gratis no le pongas pegas.

Ejemplos En Contexto:

Situación 1

An employee publicly mocks the company that employs them on social media.

"They're biting the hand that feeds them — that's very risky."

"Están mordiendo la mano que les da de comer — eso es muy arriesgado."

Situación 2

Someone complains that a free holiday accommodation isn't luxurious enough.

"Don't look a gift horse in the mouth — it's free!"

"¡A caballo regalado no le mires el diente — es gratis!"

Kill The Goose That Lays The Golden Egg

Significado: Matar la gallina de los huevos de oro

Uso: Cuando alguien destruye, por codicia o descuido, la fuente misma que le proporciona riqueza o beneficio.

Ejemplo en inglés Traducción
If you overwork your best employees, you risk killing the goose that lays the golden eggs. Si exiges demasiado a tus mejores empleados, corres el riesgo de matar la gallina de los huevos de oro.
Raising taxes too much could kill the goose that lays the golden eggs for local businesses. Subir demasiado los impuestos podría matar la gallina de los huevos de oro para los negocios locales.

The Road To Hell Is Paved With Good Intentions

Significado: El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones

Uso: Para expresar que aunque las intenciones sean buenas, las acciones pueden tener consecuencias negativas si no se piensan bien.

Ejemplo en inglés Traducción
The policy was well-meaning, but caused chaos. The road to hell is paved with good intentions. La política tenía buenas intenciones, pero causó caos. El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
He tried to help but made things worse. The road to hell is paved with good intentions. Intentó ayudar pero empeoró las cosas. Las buenas intenciones no siempre bastan.

Práctica: elige el idiom correcto

1. She received a free laptop from the company but complains it's not the latest model. You say: _____

2. He insulted his biggest client in an email. He was _____.

3. Firing the person who brings all customers is ____.

4. He wanted to help but made it worse. ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • Ambos idioms son expresiones de sabiduría popular sobre "gratitud y lealtad".
  • "Gift horse" — en latín antiguo: "Noli equi dentes inspicere donati." Esta expresión existe en muchos idiomas europeos.
  • "Bite the Hand That Feeds You" — imagen muy visual de un animal que muerde a quien le da de comer. Ingratitud total.
  • "Kill the goose..." — destruir la fuente de los propios beneficios.
  • "the Road to Hell Is Paved with Good Intentions" — las buenas intenciones sin previsión fallan.