Contenido del curso
Bite the Hand That Feeds You: significado y uso en inglés
Qué significa "Bite the Hand That Feeds You"
Morder la mano que te da de comer / actuar contra quien te ayuda o beneficia
Ejemplos de "Bite the Hand That Feeds You"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Criticising your employer publicly is biting the hand that feeds you. | Criticar públicamente a tu empleador es morder la mano que te da de comer. |
| He bit the hand that fed him when he sued his mentor. | Mordió la mano que le dio de comer cuando demandó a su mentor. |
| Be careful not to bite the hand that feeds you — you need that client. | Ten cuidado de no morder la mano que te da de comer — necesitas ese cliente. |
Otros idioms relacionados:
Don't Look A Gift Horse In The Mouth
Significado: A caballo regalado no le mires el diente / no criticar o cuestionar algo que recibes de regalo
Origen: La edad de un caballo se determinaba mirando sus dientes. Examinar los dientes de un caballo regalado era señal de ingratitud.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| "The hotel isn't perfect, but it's free — don't look a gift horse in the mouth." | "El hotel no es perfecto, pero es gratis — a caballo regalado no le mires el diente." |
| They gave us free tickets — don't look a gift horse in the mouth! | Nos dieron entradas gratis — ¡no te quejes! |
| Stop complaining about the bonus — don't look a gift horse in the mouth. | Deja de quejarte del bono — a lo que te dan gratis no le pongas pegas. |
Ejemplos En Contexto:
Situación 1
An employee publicly mocks the company that employs them on social media.
"They're biting the hand that feeds them — that's very risky."
"Están mordiendo la mano que les da de comer — eso es muy arriesgado."
Situación 2
Someone complains that a free holiday accommodation isn't luxurious enough.
"Don't look a gift horse in the mouth — it's free!"
"¡A caballo regalado no le mires el diente — es gratis!"
Kill The Goose That Lays The Golden Egg
Significado: Matar la gallina de los huevos de oro
Uso: Cuando alguien destruye, por codicia o descuido, la fuente misma que le proporciona riqueza o beneficio.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| If you overwork your best employees, you risk killing the goose that lays the golden eggs. | Si exiges demasiado a tus mejores empleados, corres el riesgo de matar la gallina de los huevos de oro. |
| Raising taxes too much could kill the goose that lays the golden eggs for local businesses. | Subir demasiado los impuestos podría matar la gallina de los huevos de oro para los negocios locales. |
The Road To Hell Is Paved With Good Intentions
Significado: El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones
Uso: Para expresar que aunque las intenciones sean buenas, las acciones pueden tener consecuencias negativas si no se piensan bien.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The policy was well-meaning, but caused chaos. The road to hell is paved with good intentions. | La política tenía buenas intenciones, pero causó caos. El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones. |
| He tried to help but made things worse. The road to hell is paved with good intentions. | Intentó ayudar pero empeoró las cosas. Las buenas intenciones no siempre bastan. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. She received a free laptop from the company but complains it's not the latest model. You say: _____
2. He insulted his biggest client in an email. He was _____.
3. Firing the person who brings all customers is ____.
4. He wanted to help but made it worse. ____.
💡 Consejos para recordarlos
- Ambos idioms son expresiones de sabiduría popular sobre "gratitud y lealtad".
- "Gift horse" — en latín antiguo: "Noli equi dentes inspicere donati." Esta expresión existe en muchos idiomas europeos.
- "Bite the Hand That Feeds You" — imagen muy visual de un animal que muerde a quien le da de comer. Ingratitud total.
- "Kill the goose..." — destruir la fuente de los propios beneficios.
- "the Road to Hell Is Paved with Good Intentions" — las buenas intenciones sin previsión fallan.