Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Break a Leg: significado y uso en inglés
Qué significa "Break a Leg"
¡Mucha suerte! (especialmente antes de una actuación)
Ejemplos de "Break a Leg"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Break a leg tonight at the concert! | ¡Mucha suerte esta noche en el concierto! |
| You're going on stage in five minutes — break a leg! | Sales al escenario en cinco minutos, ¡mucha suerte! |
| Good luck with your presentation! Break a leg! | ¡Buena suerte con tu presentación! ¡Mucha mierda! |
Cómo usar "Break a Leg"
Se dice para desear suerte a alguien antes de una actuación, examen o presentación importante. Es la forma típica de desear suerte en el mundo del espectáculo.
Otros idioms relacionados:
Cost An Arm And A Leg
Significado: Costar un ojo de la cara / ser muy caro
Uso: Para decir que algo es extremadamente caro.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| That new phone costs an arm and a leg! | ¡Ese móvil nuevo cuesta un ojo de la cara! |
| Eating at that restaurant costs an arm and a leg. | Comer en ese restaurante cuesta un dineral. |
| The repairs on my car cost an arm and a leg. | Las reparaciones de mi coche me costaron un pastón. |
Ejemplos En Contexto:
Diálogo 1
A: How much did that jacket cost?
B: It cost an arm and a leg! But I love it.
A: ¿Cuánto costó esa chaqueta?
B: ¡Me costó un ojo de la cara! Pero me encanta.
Diálogo 2
A: I'm so nervous about my job interview.
B: Don't worry, you'll be great! Break a leg!
A: Estoy muy nervioso/a por mi entrevista de trabajo.
B: No te preocupes, lo harás genial. ¡Mucha suerte!
Get Cold Feet
Significado: Acobardarse en el último momento / entrarle miedo a alguien
Uso: Cuando alguien pierde el valor justo antes de hacer algo importante.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| She was going to jump from the diving board but got cold feet at the last minute. | Iba a tirarse del trampolín pero le entró el miedo en el último momento. |
| Don't get cold feet now — you've trained for this for months! | ¡No te acobardes ahora — llevas meses entrenando para esto! |
Put Your Foot In Your Mouth
Significado: Meter la pata / decir algo inapropiado sin querer
Uso: Cuando alguien dice algo que ofende o avergüenza sin pretenderlo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| He really put his foot in his mouth when he asked her when the baby was due — she wasn't pregnant! | La metió pero bien cuando le preguntó cuándo salía de cuentas. ¡No estaba embarazada! |
| I put my foot in my mouth by mentioning his ex in front of his new girlfriend. | Metí la pata mencionando a su ex delante de su nueva novia. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. Before your friend goes on stage for a play, you say:
2. The new TV is very expensive. It _____.
3. He wanted to propose, but he ____ at the last second.
4. I really ____ when I mentioned the surprise party in front of her.
💡 Consejos para recordarlos
- "Break a Leg" — en el mundo del teatro es de mala suerte decir "good luck", por eso se dice "break a leg".
- "Cost An Arm and a Leg" — implica que algo es tan caro que tendrías que sacrificar partes de tu cuerpo para pagarlo.
- Ambas expresiones son extremadamente comunes en el inglés hablado.
- "Get Cold Feet" — acobardarse o tener miedo en el último momento.
- "Put Your Foot in Your Mouth" — meter la pata al decir algo inapropiado.