Contenido del curso

Nivel Básico de Idioms

Break a Leg: significado y uso en inglés

Qué significa "Break a Leg"

¡Mucha suerte! (especialmente antes de una actuación)

Ejemplos de "Break a Leg"

Ejemplo en inglés Traducción
Break a leg tonight at the concert! ¡Mucha suerte esta noche en el concierto!
You're going on stage in five minutes — break a leg! Sales al escenario en cinco minutos, ¡mucha suerte!
Good luck with your presentation! Break a leg! ¡Buena suerte con tu presentación! ¡Mucha mierda!

Cómo usar "Break a Leg"

Se dice para desear suerte a alguien antes de una actuación, examen o presentación importante. Es la forma típica de desear suerte en el mundo del espectáculo.

Otros idioms relacionados:

Cost An Arm And A Leg

Significado: Costar un ojo de la cara / ser muy caro

Uso: Para decir que algo es extremadamente caro.

Ejemplo en inglés Traducción
That new phone costs an arm and a leg! ¡Ese móvil nuevo cuesta un ojo de la cara!
Eating at that restaurant costs an arm and a leg. Comer en ese restaurante cuesta un dineral.
The repairs on my car cost an arm and a leg. Las reparaciones de mi coche me costaron un pastón.

Ejemplos En Contexto:

Diálogo 1

A: How much did that jacket cost?

B: It cost an arm and a leg! But I love it.

A: ¿Cuánto costó esa chaqueta?

B: ¡Me costó un ojo de la cara! Pero me encanta.

Diálogo 2

A: I'm so nervous about my job interview.

B: Don't worry, you'll be great! Break a leg!

A: Estoy muy nervioso/a por mi entrevista de trabajo.

B: No te preocupes, lo harás genial. ¡Mucha suerte!

Get Cold Feet

Significado: Acobardarse en el último momento / entrarle miedo a alguien

Uso: Cuando alguien pierde el valor justo antes de hacer algo importante.

Ejemplo en inglés Traducción
She was going to jump from the diving board but got cold feet at the last minute. Iba a tirarse del trampolín pero le entró el miedo en el último momento.
Don't get cold feet now — you've trained for this for months! ¡No te acobardes ahora — llevas meses entrenando para esto!

Put Your Foot In Your Mouth

Significado: Meter la pata / decir algo inapropiado sin querer

Uso: Cuando alguien dice algo que ofende o avergüenza sin pretenderlo.

Ejemplo en inglés Traducción
He really put his foot in his mouth when he asked her when the baby was due — she wasn't pregnant! La metió pero bien cuando le preguntó cuándo salía de cuentas. ¡No estaba embarazada!
I put my foot in my mouth by mentioning his ex in front of his new girlfriend. Metí la pata mencionando a su ex delante de su nueva novia.

Práctica: elige el idiom correcto

1. Before your friend goes on stage for a play, you say:

2. The new TV is very expensive. It _____.

3. He wanted to propose, but he ____ at the last second.

4. I really ____ when I mentioned the surprise party in front of her.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Break a Leg" — en el mundo del teatro es de mala suerte decir "good luck", por eso se dice "break a leg".
  • "Cost An Arm and a Leg" — implica que algo es tan caro que tendrías que sacrificar partes de tu cuerpo para pagarlo.
  • Ambas expresiones son extremadamente comunes en el inglés hablado.
  • "Get Cold Feet" — acobardarse o tener miedo en el último momento.
  • "Put Your Foot in Your Mouth" — meter la pata al decir algo inapropiado.