Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Let the Cat Out of the Bag: significado y uso en inglés
Qué significa "Let the Cat Out of the Bag"
Revelar un secreto sin querer / irse de la lengua
Ejemplos de "Let the Cat Out of the Bag"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Sarah let the cat out of the bag about the surprise party. | Sara se fue de la lengua sobre la fiesta sorpresa. |
| Don't let the cat out of the bag — it's a secret! | No te vayas de la lengua, ¡es un secreto! |
| He accidentally let the cat out of the bag when he mentioned the gift. | Sin querer reveló el secreto cuando mencionó el regalo. |
Cómo usar "Let the Cat Out of the Bag"
Cuando alguien desvela accidentalmente una información que debía mantenerse en secreto.
Otros idioms relacionados:
Cat's Got Your Tongue?
Significado: ¿Te has quedado sin palabras? / ¿Te ha comido la lengua el gato?
Uso: Se usa de forma sarcástica cuando alguien está inusualmente callado, especialmente cuando se espera que diga algo o se defienda.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| What's the matter? Cat's got your tongue? | ¿Qué pasa? ¿Te ha comido la lengua el gato? |
| You were very talkative earlier. Cat got your tongue now? | Antes hablabas mucho. ¿Te has quedado sin palabras ahora? |
Curiosity Killed The Cat
Significado: La curiosidad mató al gato
Uso: Una advertencia para dejar de preguntar por algo que no te incumbe, ya que ser demasiado curioso puede traerte problemas.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I shouldn't have looked in his diary. Curiosity killed the cat. | No debí mirar su diario. La curiosidad mató al gato. |
| Stop asking so many questions! Curiosity killed the cat. | ¡Deja de hacer tantas preguntas! La curiosidad mató al gato. |
Sick As A Dog
Significado: Estar muy enfermo / estar hecho polvo
Uso: Manera informal e hiperbólica de decir que alguien está muy, muy mal de salud.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I can't come to work — I'm sick as a dog. | No puedo ir a trabajar — estoy hecho polvo. |
| After eating that seafood, we were all sick as dogs. | Después de comer ese marisco, todos estábamos muy enfermos. |
Have Kittens
Significado: Ponerse muy nervioso / tener un ataque de nervios
Uso: Expresión coloquial para describir a alguien que reacciona con pánico o ansiedad extrema.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| My mum is going to have kittens when she sees this mess! | ¡Mi madre va a tener un ataque cuando vea este desorden! |
| He nearly had kittens when the boss walked in unexpectedly. | Casi le da un ataque cuando el jefe entró sin avisar. |
Práctica: Elige el idiom correcto
1. Why aren't you answering me? _____?
2. Tom told everyone about the surprise. He _____.
3. I can't come to the party tonight, I'm ____.
4. My boss will ____ when he hears the news!
💡 Consejos para recordarlos
- "Let the Cat Out of the Bag" — un idiom esencial que debes dominar.
- "Sick As a Dog" — estar muy enfermo o hecho polvo.
- "Have Kittens" — ponerse muy nervioso o tener un ataque de nervios.