Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Once in a Blue Moon: significado y uso en inglés
Qué significa "Once in a Blue Moon"
Muy de vez en cuando / rarísimas veces
Ejemplos de "Once in a Blue Moon"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| We go camping once in a blue moon. | Vamos de camping de higos a brevas. |
| She only calls me once in a blue moon. | Ella me llama muy de vez en cuando. |
| He eats fast food once in a blue moon — he's very healthy. | Come comida rápida en contadísimas ocasiones, es muy sano. |
Cómo usar "Once in a Blue Moon"
Para describir algo que sucede muy raramente. Una "blue moon" (luna azul) es una segunda luna llena en un mismo mes, lo cual ocurre muy poco.
Otros idioms relacionados:
Feel Blue
Significado: Sentirse triste / estar deprimido
Uso: En inglés, el color azul está asociado a la tristeza.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I've been feeling blue ever since she left. | Me he sentido triste desde que se fue. |
| Why do you look so down? Are you feeling blue? | ¿Por qué tienes esa cara? ¿Estás triste? |
| Rainy weather always makes me feel blue. | El tiempo lluvioso siempre me pone triste. |
Ejemplos En Contexto:
Diálogo 1
A: You seem sad today.
B: Yeah, I'm feeling a bit blue. I miss home.
A: Pareces triste hoy.
B: Sí, estoy un poco triste. Echo de menos mi casa.
Diálogo 2
A: Do you watch TV a lot?
B: No, only once in a blue moon. I prefer reading.
A: ¿Ves mucho la tele?
B: No, muy de vez en cuando. Prefiero leer.
Tickled Pink
Significado: Estar encantado / muy contento con algo
Uso: Para expresar gran satisfacción o alegría por algo recibido o que ha ocurrido.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| She was tickled pink when she got the promotion. | Estaba encantada cuando le dieron el ascenso. |
| The kids were tickled pink by the surprise party. | Los niños estaban contentísimos con la fiesta sorpresa. |
See Red
Significado: Ponerse furioso / perder los estribos
Uso: Describe una reacción de ira repentina e intensa, como un toro que ve rojo y arremete.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I absolutely saw red when they blamed me for something I didn't do. | Me puse furioso cuando me culparon de algo que no hice. |
| Unfair treatment makes him see red every time. | El trato injusto le pone furioso cada vez. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. María is sad because her best friend moved abroad. She _____.
2. He almost never eats sweets — only _____.
3. She was ____ when her grandson visited her.
4. The rude comment made him ____ immediately.
💡 Consejos para recordarlos
- En inglés, el azul (blue) está muy asociado a la tristeza y la melancolía. Por eso existen expresiones como "the blues" (tristeza), "baby blues" o "singing the blues".
- Una "blue moon" es un evento astronómico raro — la segunda luna llena en un mes — de ahí que "once in a blue moon" signifique algo muy poco frecuente.
- "Tickled Pink" — estar encantado o muy contento.
- "See Red" — ponerse furioso o perder los estribos.