Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Spill the Beans: significado y uso en inglés
Qué significa "Spill the Beans"
Escupir algo / desembuchar / revelar un secreto
Ejemplos de "Spill the Beans"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Come on, spill the beans! Who are you going to the party with? | ¡Vamos, desembucha! ¿Con quién vas a la fiesta? |
| She spilled the beans about the company's new merger. | Reveló el secreto sobre la nueva fusión de la empresa. |
Cómo usar "Spill the Beans"
Se utiliza cuando queremos que alguien nos cuente algo que sabe pero que no quiere compartir todavía.
Otros idioms relacionados:
Full Of Beans
Significado: Estar lleno de energía / estar muy animado
Uso: Se usa para describir a alguien que tiene mucha vitalidad y entusiasmo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The children were full of beans this morning! | ¡Los niños estaban llenos de energía esta mañana! |
| I don't know where you get it from, but you're always full of beans. | No sé de dónde la sacas, pero siempre estás a tope de energía. |
Cool As A Cucumber
Significado: Mantener la calma / estar tranquilo como un pepino
Uso: Describe a alguien que permanece imperturbable y sereno, incluso en situaciones de mucha presión.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| She was cool as a cucumber during the interview. | Se mantuvo muy tranquila durante la entrevista. |
| Despite the emergency, he remained cool as a cucumber. | A pesar de la emergencia, él mantuvo la calma absoluta. |
A Bad Egg
Significado: Una mala persona / un elemento problemático
Uso: Para referirse a alguien que no es de fiar o que trae problemas dentro de un grupo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Watch out for him — he's a bad egg in this company. | Ojo con él — es una manzana podrida en esta empresa. |
| Despite one bad egg, the rest of the team is excellent. | A pesar de un elemento problemático, el resto del equipo es excelente. |
In A Pickle
Significado: En un aprieto / en una situación difícil
Uso: Para decir que alguien se encuentra en una situación complicada de la que no sabe bien cómo salir.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I lost my keys and my wallet — I'm really in a pickle. | Perdí las llaves y la cartera — estoy en un buen aprieto. |
| Without enough money to pay the rent, they were in a pickle. | Sin suficiente dinero para pagar el alquiler, estaban en un apuro. |
Práctica: Elige la mejor opción
1. I want to know the secret! _____!
2. He's very happy and active today. He's _____.
3. I don't trust him; he's always been ____.
4. I lost my passport right before the flight! I'm ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "Spill the Beans" — un idiom esencial que debes dominar.
- "a Bad Egg" — una mala persona o alguien problemático.
- "in a Pickle" — estar en un aprieto o situación difícil.