Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Green with Envy: significado y uso en inglés
Qué significa "Green with Envy"
Muerto de envidia / muy envidioso
Ejemplos de "Green with Envy"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| When she saw his new car, she was green with envy. | Cuando vio su coche nuevo, se murió de envidia. |
| My colleagues are green with envy about my promotion. | Mis compañeros están muertos de envidia por mi ascenso. |
| He turned green with envy when he saw their holiday photos. | Se puso verde de envidia cuando vio sus fotos de vacaciones. |
Cómo usar "Green with Envy"
El verde se asocia a los celos y la envidia en inglés. Shakespeare solía llamar a los celos "the green-eyed monster" (el monstruo de ojos verdes).
Otros idioms relacionados:
Caught Red-handed
Significado: Pillado con las manos en la masa / in fraganti
Uso: Cuando se descubre a alguien haciendo algo malo en el momento exacto en que lo está haciendo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The thief was caught red-handed stealing from the shop. | El ladrón fue pillado con las manos en la masa robando de la tienda. |
| I caught him red-handed eating my cake! | ¡Le pillé con las manos en la masa comiéndose mi tarta! |
| She was caught red-handed copying in the exam. | La pillaron in fraganti copiando en el examen. |
Ejemplos En Contexto:
Situación 1
Your friend just bought a beautiful new house in the countryside.
"I'm green with envy! I've always wanted a house like that."
"¡Me muero de envidia! Siempre he querido una casa así."
Situación 2
A child is eating cookies before dinner when their parent walks in.
"I caught you red-handed! Put those cookies back!"
"¡Te he pillado con las manos en la masa! ¡Devuelve esas galletas!"
Show Your True Colors
Significado: Mostrar tu verdadero yo / revelar tu naturaleza real
Uso: Cuando alguien que siempre había fingido ser diferente finalmente muestra cómo es de verdad.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| When things got difficult, he really showed his true colors. | Cuando las cosas se pusieron difíciles, mostró su verdadero yo. |
| Don't trust her — she'll show her true colors sooner or later. | No te fíes de ella — tarde o temprano mostrará quién es de verdad. |
Paint The Town Red
Significado: Salir de fiesta / irse de marcha / pasarlo en grande
Uso: Para describir una noche de celebración y diversión intensas.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| It's Friday night — let's go out and paint the town red! | ¡Es viernes por la noche — vamos a irnos de marcha! |
| After passing all their exams, the students went out to paint the town red. | Después de aprobar todos los exámenes, los estudiantes salieron a celebrarlo a lo grande. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. She was very jealous of her sister's new job. She was _____.
2. The police found the man stealing the car at that exact moment. He was _____.
3. He seemed nice, but in a crisis he ____.
4. They celebrated their exam results and ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "Verde" = envidia y celos (Shakespeare: "green-eyed monster")
- "Rojo" = sangre, vergüenza, peligro. "Red-handed" hace referencia a tener sangre (o evidencia) en las manos.
- "Azul" = tristeza (feel blue)
- Aprender los colores idiomáticos te ayudará a entender muchas más expresiones.
- "Show Your True Colors" — mostrar tu verdadera naturaleza.
- "Paint the Town Red" — salir de fiesta y pasarlo en grande.