Contenido del curso

Nivel Básico de Idioms

Green with Envy: significado y uso en inglés

Qué significa "Green with Envy"

Muerto de envidia / muy envidioso

Ejemplos de "Green with Envy"

Ejemplo en inglés Traducción
When she saw his new car, she was green with envy. Cuando vio su coche nuevo, se murió de envidia.
My colleagues are green with envy about my promotion. Mis compañeros están muertos de envidia por mi ascenso.
He turned green with envy when he saw their holiday photos. Se puso verde de envidia cuando vio sus fotos de vacaciones.

Cómo usar "Green with Envy"

El verde se asocia a los celos y la envidia en inglés. Shakespeare solía llamar a los celos "the green-eyed monster" (el monstruo de ojos verdes).

Otros idioms relacionados:

Caught Red-handed

Significado: Pillado con las manos en la masa / in fraganti

Uso: Cuando se descubre a alguien haciendo algo malo en el momento exacto en que lo está haciendo.

Ejemplo en inglés Traducción
The thief was caught red-handed stealing from the shop. El ladrón fue pillado con las manos en la masa robando de la tienda.
I caught him red-handed eating my cake! ¡Le pillé con las manos en la masa comiéndose mi tarta!
She was caught red-handed copying in the exam. La pillaron in fraganti copiando en el examen.

Ejemplos En Contexto:

Situación 1

Your friend just bought a beautiful new house in the countryside.

"I'm green with envy! I've always wanted a house like that."

"¡Me muero de envidia! Siempre he querido una casa así."

Situación 2

A child is eating cookies before dinner when their parent walks in.

"I caught you red-handed! Put those cookies back!"

"¡Te he pillado con las manos en la masa! ¡Devuelve esas galletas!"

Show Your True Colors

Significado: Mostrar tu verdadero yo / revelar tu naturaleza real

Uso: Cuando alguien que siempre había fingido ser diferente finalmente muestra cómo es de verdad.

Ejemplo en inglés Traducción
When things got difficult, he really showed his true colors. Cuando las cosas se pusieron difíciles, mostró su verdadero yo.
Don't trust her — she'll show her true colors sooner or later. No te fíes de ella — tarde o temprano mostrará quién es de verdad.

Paint The Town Red

Significado: Salir de fiesta / irse de marcha / pasarlo en grande

Uso: Para describir una noche de celebración y diversión intensas.

Ejemplo en inglés Traducción
It's Friday night — let's go out and paint the town red! ¡Es viernes por la noche — vamos a irnos de marcha!
After passing all their exams, the students went out to paint the town red. Después de aprobar todos los exámenes, los estudiantes salieron a celebrarlo a lo grande.

Práctica: elige el idiom correcto

1. She was very jealous of her sister's new job. She was _____.

2. The police found the man stealing the car at that exact moment. He was _____.

3. He seemed nice, but in a crisis he ____.

4. They celebrated their exam results and ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Verde" = envidia y celos (Shakespeare: "green-eyed monster")
  • "Rojo" = sangre, vergüenza, peligro. "Red-handed" hace referencia a tener sangre (o evidencia) en las manos.
  • "Azul" = tristeza (feel blue)
  • Aprender los colores idiomáticos te ayudará a entender muchas más expresiones.
  • "Show Your True Colors" — mostrar tu verdadera naturaleza.
  • "Paint the Town Red" — salir de fiesta y pasarlo en grande.