Contenido del curso

Nivel Básico de Idioms

Piece of Cake: significado y uso en inglés

Qué significa "Piece of Cake"

Pan comido / muy fácil

Ejemplos de "Piece of Cake"

Ejemplo en inglés Traducción
The exam was a piece of cake! ¡El examen fue pan comido!
Don't worry about the interview — it'll be a piece of cake. No te preocupes por la entrevista, será facilísimo.
Installing the software was a piece of cake. Instalar el software fue coser y cantar.

Cómo usar "Piece of Cake"

Para decir que algo es muy fácil de hacer, como comerse un trozo de tarta.

Otros idioms relacionados:

Cry Over Spilled Milk

Significado: Lamentarse por algo que ya pasó y no tiene solución / llorar sobre la leche derramada

Uso: Se utiliza para decirle a alguien que no vale la pena ponerse triste por un error del pasado que no se puede cambiar.

Ejemplo en inglés Traducción
I failed the test, but there's no point crying over spilled milk. Suspendí el examen, pero no sirve de nada lamentarse por lo que ya pasó.
It was an accident. Don't cry over spilled milk. Fue un accidente. No llores sobre la leche derramada.

Ejemplos En Contexto:

Diálogo 1

A: I lost my wallet yesterday. I'm so sad.

B: I'm sorry, but don't cry over spilled milk. Let's find a solution.

A: Perdí mi cartera ayer. Estoy muy triste.

B: Lo siento, pero no sirve de nada lamentarse. Busquemos una solución.

Diálogo 2

A: Was the driving test hard?

B: No, it was a piece of cake!

A: ¿Fue difícil el examen de conducir?

B: ¡No, fue pan comido!

The Cherry On Top

Significado: La guinda del pastel / el broche de oro

Uso: Para describir algo que hace que una situación ya buena sea todavía mejor. También puede usarse irónicamente.

Ejemplo en inglés Traducción
We won the match and the crowd went wild — that was the cherry on top. Ganamos el partido y el público enloqueció — eso fue la guinda del pastel.
And the cherry on top? They also offered me a company car! ¿Y la guinda del pastel? ¡También me ofrecieron coche de empresa!

Eat Your Words

Significado: Tragarse las palabras / retractarse de algo dicho

Uso: Cuando alguien tiene que admitir que estaba equivocado en lo que había dicho o predicho.

Ejemplo en inglés Traducción
You said she would never win, but now you'll have to eat your words. Dijiste que nunca ganaría, pero ahora tendrás que tragarte tus palabras.
He ate his words when the product turned out to be a huge success. Se tragó sus palabras cuando el producto resultó ser un gran éxito.

Práctica: elige el idiom correcto

1. The maths test was very easy. It was _____.

2. "I broke a glass." - "It's okay, don't _____"

3. The free dessert was ____ to a great meal.

4. I said it was impossible, but now I have to ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Piece of Cake" — un trozo de tarta es fácil y agradable de comer. Por eso algo fácil es "a piece of cake".
  • "Cry Over Spilled Milk" — una vez que la leche se ha derramado por el suelo, no puedes recogerla. No sirve de nada llorar por ello, ¡hay que limpiar y seguir adelante!
  • "the Cherry on Top" — la guinda del pastel, el broche de oro.
  • "Eat Your Words" — tragarse las palabras al estar equivocado.