Contenido del curso

Nivel Básico de Idioms

Under the Weather: significado y uso en inglés

Qué significa "Under the Weather"

Encontrarse mal / estar pachucho

Ejemplos de "Under the Weather"

Ejemplo en inglés Traducción
I'm feeling a bit under the weather today. Hoy me encuentro un poco pachucho.
She can't come to work — she's under the weather. No puede venir al trabajo, está un poco mala.
You look under the weather. Are you OK? Tienes mala cara. ¿Estás bien?

Cómo usar "Under the Weather"

Para decir que alguien no se siente bien, normalmente con un resfriado leve u otro malestar.

Otros idioms relacionados:

In The Nick Of Time

Significado: Justo a tiempo / en el último momento

Uso: Cuando algo ocurre justo antes de que sea demasiado tarde.

Ejemplo en inglés Traducción
We arrived at the airport in the nick of time — the gate was just closing. Llegamos al aeropuerto justo a tiempo — la puerta de embarque se estaba cerrando.
The doctor arrived in the nick of time to save him. El médico llegó en el último momento para salvarle.
She finished her essay in the nick of time before the deadline. Terminó su ensayo justo antes del plazo de entrega.

Ejemplos En Contexto:

Diálogo 1

A: Did you catch the train?

B: Just in the nick of time! I had to run.

A: ¿Cogiste el tren?

B: ¡Justo a tiempo! Tuve que correr.

Diálogo 2

A: Are you coming to the party tonight?

B: I don't think so — I'm a bit under the weather.

A: ¿Vienes a la fiesta esta noche?

B: Creo que no, estoy un poco pachucho/a.

Take A Rain Check

Significado: Dejarlo para otra ocasión / aplazar algo

Uso: Se usa cuando no puedes hacer algo en este momento pero quieres dejar la puerta abierta para el futuro.

Ejemplo en inglés Traducción
I can't make it tonight — can I take a rain check? Esta noche no puedo — ¿lo dejamos para otra ocasión?
I'll take a rain check on that coffee — I have a deadline tomorrow. Aplazaré ese café — mañana tengo un plazo de entrega.

Come Rain Or Shine

Significado: Pase lo que pase / llueva o truene

Uso: Para expresar determinación de hacer algo independientemente de las circunstancias.

Ejemplo en inglés Traducción
I'll be at your graduation, come rain or shine. Estaré en tu graduación, llueva o truene.
Our postal workers deliver letters come rain or shine. Nuestros carteros entregan cartas pase lo que pase.

Práctica: elige el idiom correcto

1. He caught the bus just before it left. He caught it _____.

2. She has a cold and a headache. She feels _____.

3. I can't go to the cinema today. Can I ____?

4. I'll be there for you, ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Under the Weather" — muy educado y suave para decir que estás mal. Es mucho mejor que decir "I'm sick" en contextos formales.
  • "in the Nick of Time" — "nick" aquí significa "momento preciso/crítico". Equivalente a "just in time" pero más expresivo.
  • Estas expresiones son ideales para el inglés de negocios y el inglés formal.
  • "Take a Rain Check" — aplazar algo para otra ocasión.
  • "Come Rain Or Shine" — pase lo que pase, llueva o truene.