Contenido del curso
-
· It's Raining Cats and Dogs
· Hold Your Horses
· Let Sleeping Dogs Lie
· Bark Up The Wrong Tree -
· Let the Cat Out of the Bag
· Cat's Got Your Tongue?
· Curiosity Killed The Cat
· Sick As A Dog
· Have Kittens -
· Kill Two Birds with One Stone
· Every Dog Has Its Day
· Play Cat And Mouse
· A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Kill Two Birds with One Stone: significado y uso en inglés
Qué significa "Kill Two Birds with One Stone"
Matar dos pájaros de un tiro / resolver dos problemas con una sola acción
Ejemplos de "Kill Two Birds with One Stone"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I'll go to the supermarket on the way to work — kill two birds with one stone. | Iré al supermercado de camino al trabajo — mato dos pájaros de un tiro. |
| She studied Spanish while listening to music, killing two birds with one stone. | Estudió español mientras escuchaba música, matando dos pájaros de un tiro. |
| Let's have the meeting over lunch and kill two birds with one stone. | Tengamos la reunión durante el almuerzo y así solucionamos dos cosas a la vez. |
Cómo usar "Kill Two Birds with One Stone"
Cuando logras hacer dos cosas a la vez o resolver dos problemas con un solo esfuerzo.
Otros idioms relacionados:
Every Dog Has Its Day
Significado: Cada perro tiene su día / Todo el mundo tiene su momento de éxito
Uso: Se usa para animar a alguien diciéndole que tarde o temprano le llegará su momento.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Don't worry about losing this time — every dog has its day. | No te preocupes por perder esta vez — a todos nos llega nuestro momento. |
| He finally won the championship. Every dog has its day! | Por fin ganó el campeonato. ¡La espera valió la pena! |
| Keep working hard — every dog has its day, and yours will come. | Sigue trabajando duro — a todos nos llega el momento, y el tuyo llegará. |
Ejemplos En Contexto:
Situación 1
You need to pick up your friend from the airport and you also need to visit that new part of the city.
→ Let's kill two birds with one stone!
Necesitas recoger a tu amigo del aeropuerto y también quieres ver esa parte nueva de la ciudad. ¡Mata dos pájaros de un tiro!
Situación 2
Your friend failed the exam again but you want to encourage them:
"Don't give up! Every dog has its day."
Tu amigo suspendió de nuevo pero quieres animarle: "¡No te rindas! A todos nos llega el momento."
Play Cat And Mouse
Significado: Jugar al gato y al ratón
Uso: Cuando hay un juego de persecución o engaño entre dos personas o partes.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The police were playing cat and mouse with the thief for weeks. | La policía estuvo jugando al gato y al ratón con el ladrón durante semanas. |
| Stop playing cat and mouse with me and tell me the truth! | ¡Deja de jugar al gato y al ratón conmigo y dime la verdad! |
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush
Significado: Más vale pájaro en mano que ciento volando
Uso: Proverbio que aconseja valorar lo que ya se tiene en lugar de arriesgarlo por algo mejor pero incierto.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Keep the job offer you have. A bird in the hand is worth two in the bush. | Quédate con la oferta de trabajo que tienes. Más vale pájaro en mano. |
| Don't gamble your savings — a bird in the hand is worth two in the bush. | No te juegues los ahorros — lo seguro vale más que lo incierto. |
Práctica: Completa las frases
1. I walked to work instead of taking the bus, and stopped at the bank on the way. I _____.
2. What does "every dog has its day" mean?
3. The police were ____ with the thief for weeks before catching him.
4. I have a safe job now, so I won't quit for a 'maybe' offer. ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "Kill Two Birds with One Stone" — visualiza matar dos pájaros con una piedra: eficiencia máxima.
- "Every Dog Has Its Day" — incluso el perro más humilde tiene su momento glorioso.
- Ambos idioms son muy positivos y se usan para motivar o celebrar la eficiencia.
- "Play Cat and Mouse" — jugar al gato y al ratón, persecución o engaño.
- "A bird in the hand..." — más vale pájaro en mano que ciento volando.