Contenido del curso

Nivel Básico de Idioms

Kill Two Birds with One Stone: significado y uso en inglés

Qué significa "Kill Two Birds with One Stone"

Matar dos pájaros de un tiro / resolver dos problemas con una sola acción

Ejemplos de "Kill Two Birds with One Stone"

Ejemplo en inglés Traducción
I'll go to the supermarket on the way to work — kill two birds with one stone. Iré al supermercado de camino al trabajo — mato dos pájaros de un tiro.
She studied Spanish while listening to music, killing two birds with one stone. Estudió español mientras escuchaba música, matando dos pájaros de un tiro.
Let's have the meeting over lunch and kill two birds with one stone. Tengamos la reunión durante el almuerzo y así solucionamos dos cosas a la vez.

Cómo usar "Kill Two Birds with One Stone"

Cuando logras hacer dos cosas a la vez o resolver dos problemas con un solo esfuerzo.

Otros idioms relacionados:

Every Dog Has Its Day

Significado: Cada perro tiene su día / Todo el mundo tiene su momento de éxito

Uso: Se usa para animar a alguien diciéndole que tarde o temprano le llegará su momento.

Ejemplo en inglés Traducción
Don't worry about losing this time — every dog has its day. No te preocupes por perder esta vez — a todos nos llega nuestro momento.
He finally won the championship. Every dog has its day! Por fin ganó el campeonato. ¡La espera valió la pena!
Keep working hard — every dog has its day, and yours will come. Sigue trabajando duro — a todos nos llega el momento, y el tuyo llegará.

Ejemplos En Contexto:

Situación 1

You need to pick up your friend from the airport and you also need to visit that new part of the city.

→ Let's kill two birds with one stone!

Necesitas recoger a tu amigo del aeropuerto y también quieres ver esa parte nueva de la ciudad. ¡Mata dos pájaros de un tiro!

Situación 2

Your friend failed the exam again but you want to encourage them:

"Don't give up! Every dog has its day."

Tu amigo suspendió de nuevo pero quieres animarle: "¡No te rindas! A todos nos llega el momento."

Play Cat And Mouse

Significado: Jugar al gato y al ratón

Uso: Cuando hay un juego de persecución o engaño entre dos personas o partes.

Ejemplo en inglés Traducción
The police were playing cat and mouse with the thief for weeks. La policía estuvo jugando al gato y al ratón con el ladrón durante semanas.
Stop playing cat and mouse with me and tell me the truth! ¡Deja de jugar al gato y al ratón conmigo y dime la verdad!

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

Significado: Más vale pájaro en mano que ciento volando

Uso: Proverbio que aconseja valorar lo que ya se tiene en lugar de arriesgarlo por algo mejor pero incierto.

Ejemplo en inglés Traducción
Keep the job offer you have. A bird in the hand is worth two in the bush. Quédate con la oferta de trabajo que tienes. Más vale pájaro en mano.
Don't gamble your savings — a bird in the hand is worth two in the bush. No te juegues los ahorros — lo seguro vale más que lo incierto.

Práctica: Completa las frases

1. I walked to work instead of taking the bus, and stopped at the bank on the way. I _____.

2. What does "every dog has its day" mean?

3. The police were ____ with the thief for weeks before catching him.

4. I have a safe job now, so I won't quit for a 'maybe' offer. ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Kill Two Birds with One Stone" — visualiza matar dos pájaros con una piedra: eficiencia máxima.
  • "Every Dog Has Its Day" — incluso el perro más humilde tiene su momento glorioso.
  • Ambos idioms son muy positivos y se usan para motivar o celebrar la eficiencia.
  • "Play Cat and Mouse" — jugar al gato y al ratón, persecución o engaño.
  • "A bird in the hand..." — más vale pájaro en mano que ciento volando.