Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Burn Bridges: significado y uso en inglés
Qué significa "Burn Bridges"
Quemar las naves / cortar relaciones de forma irreversible
Ejemplos de "Burn Bridges"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Don't burn bridges when you leave a job — you may need those contacts. | No quemes las naves cuando dejes un trabajo — puede que necesites esos contactos. |
| He burned his bridges by insulting his former employer. | Quemó sus naves al insultar a su antiguo jefe. |
| Try not to burn bridges in your industry — it's a small world. | Intenta no romper relaciones en tu sector — el mundo es muy pequeño. |
Otros idioms relacionados:
Bury The Hatchet
Significado: Enterrar el hacha de guerra / hacer las paces
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| It's time to bury the hatchet and forgive each other. | Es hora de hacer las paces y perdonarse mutuamente. |
| After years of fighting, the two brothers finally buried the hatchet. | Después de años peleando, los dos hermanos finalmente hicieron las paces. |
| Can we just bury the hatchet and move on? | ¿Podemos simplemente hacer las paces y seguir adelante? |
See Eye To Eye
Significado: Estar de acuerdo / pensar igual que alguien
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| We don't always see eye to eye, but we respect each other. | No siempre pensamos igual, pero nos respetamos. |
| My boss and I see eye to eye on most decisions. | Mi jefe y yo estamos de acuerdo en la mayoría de las decisiones. |
| It's difficult to work with someone if you don't see eye to eye. | Es difícil trabajar con alguien si no pensáis igual. |
Turn Over A New Leaf
Significado: Empezar de nuevo / cambiar de actitud / ser mejor persona
Uso: Cuando alguien decide cambiar su comportamiento o actitud para mejor.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| After a rough year, he decided to turn over a new leaf. | Después de un año difícil, decidió empezar de nuevo. |
| She's turned over a new leaf since starting therapy. | Ha cambiado de actitud desde que empezó la terapia. |
Clear The Air
Significado: Aclarar las cosas / disipar una tensión o malentendido
Uso: Para describir el proceso de hablar abiertamente sobre un problema o conflicto para resolverlo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| We need to have a talk to clear the air between us. | Necesitamos tener una conversación para aclarar las cosas entre nosotros. |
| After the argument, they sat down together to clear the air. | Después de la discusión, se sentaron juntos para resolver el malentendido. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. Two friends had a big fight but decided to forgive each other and be friends again. They _____.
2. He quit his job by shouting at everyone. Now no one will hire him. He _____.
3. After quitting his bad job, he decided to ____.
4. They had a long conversation to ____ after their argument.
💡 Consejos para recordarlos
- "Bury the Hatchet" — viene de una tradición nativa americana en la que los guerreros enterraban sus hachas cuando acordaban la paz.
- "Burn Bridges" — en la guerra, quemar el puente detrás de ti impedía volver atrás — una decisión irreversible.
- "See Eye to Eye" — aparece en la Biblia (Isaías 52:8). Ver ojo a ojo significa estar completamente alineados.
- "Turn Over a New Leaf" — empezar de nuevo o cambiar de conducta.
- "Clear the Air" — aclarar malentendidos o tensiones.