Contenido del curso

Nivel Intermedio de Idioms

Burn Bridges: significado y uso en inglés

Qué significa "Burn Bridges"

Quemar las naves / cortar relaciones de forma irreversible

Ejemplos de "Burn Bridges"

Ejemplo en inglésTraducción
Don't burn bridges when you leave a job — you may need those contacts. No quemes las naves cuando dejes un trabajo — puede que necesites esos contactos.
He burned his bridges by insulting his former employer. Quemó sus naves al insultar a su antiguo jefe.
Try not to burn bridges in your industry — it's a small world. Intenta no romper relaciones en tu sector — el mundo es muy pequeño.

Otros idioms relacionados:

Bury The Hatchet

Significado: Enterrar el hacha de guerra / hacer las paces

Ejemplo en inglésTraducción
It's time to bury the hatchet and forgive each other. Es hora de hacer las paces y perdonarse mutuamente.
After years of fighting, the two brothers finally buried the hatchet. Después de años peleando, los dos hermanos finalmente hicieron las paces.
Can we just bury the hatchet and move on? ¿Podemos simplemente hacer las paces y seguir adelante?

See Eye To Eye

Significado: Estar de acuerdo / pensar igual que alguien

Ejemplo en inglésTraducción
We don't always see eye to eye, but we respect each other. No siempre pensamos igual, pero nos respetamos.
My boss and I see eye to eye on most decisions. Mi jefe y yo estamos de acuerdo en la mayoría de las decisiones.
It's difficult to work with someone if you don't see eye to eye. Es difícil trabajar con alguien si no pensáis igual.

Turn Over A New Leaf

Significado: Empezar de nuevo / cambiar de actitud / ser mejor persona

Uso: Cuando alguien decide cambiar su comportamiento o actitud para mejor.

Ejemplo en inglésTraducción
After a rough year, he decided to turn over a new leaf.Después de un año difícil, decidió empezar de nuevo.
She's turned over a new leaf since starting therapy.Ha cambiado de actitud desde que empezó la terapia.

Clear The Air

Significado: Aclarar las cosas / disipar una tensión o malentendido

Uso: Para describir el proceso de hablar abiertamente sobre un problema o conflicto para resolverlo.

Ejemplo en inglésTraducción
We need to have a talk to clear the air between us.Necesitamos tener una conversación para aclarar las cosas entre nosotros.
After the argument, they sat down together to clear the air.Después de la discusión, se sentaron juntos para resolver el malentendido.

Práctica: elige el idiom correcto

1. Two friends had a big fight but decided to forgive each other and be friends again. They _____.

2. He quit his job by shouting at everyone. Now no one will hire him. He _____.

3. After quitting his bad job, he decided to ____.

4. They had a long conversation to ____ after their argument.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Bury the Hatchet" — viene de una tradición nativa americana en la que los guerreros enterraban sus hachas cuando acordaban la paz.
  • "Burn Bridges" — en la guerra, quemar el puente detrás de ti impedía volver atrás — una decisión irreversible.
  • "See Eye to Eye" — aparece en la Biblia (Isaías 52:8). Ver ojo a ojo significa estar completamente alineados.
  • "Turn Over a New Leaf" — empezar de nuevo o cambiar de conducta.
  • "Clear the Air" — aclarar malentendidos o tensiones.