Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Give the Cold Shoulder: significado y uso en inglés
Qué significa "Give the Cold Shoulder"
Ignorar a alguien / dar de lado a alguien
Ejemplos de "Give the Cold Shoulder"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| After the argument, she gave him the cold shoulder all week. | Después de la discusión, le ignoró toda la semana. |
| Why is he giving me the cold shoulder? Did I do something wrong? | ¿Por qué me está dando de lado? ¿Hice algo mal? |
| She felt hurt when her colleagues gave her the cold shoulder. | Se sintió herida cuando sus compañeros la ignoraron. |
Otros idioms relacionados:
Hit It Off
Significado: Llevarse muy bien desde el primer momento / hacer clic
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| We hit it off immediately at the party. | Hicimos clic enseguida en la fiesta. |
| I hope you and my sister will hit it off when you meet. | Espero que tú y mi hermana os llevéis bien cuando os conozcáis. |
| They hit it off right away and became best friends. | Conectaron de inmediato y se hicieron mejores amigos. |
Bend Over Backwards
Significado: Hacer todo lo posible / desvivirse por alguien
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| We bent over backwards to make the guests feel welcome. | Hicimos todo lo posible para que los invitados se sintieran bienvenidos. |
| She bends over backwards to help her students. | Se desvive por ayudar a sus alumnos. |
| I'm not going to bend over backwards for someone who doesn't appreciate it. | No me voy a desvivir por alguien que no lo valora. |
Meet Halfway
Significado: Llegar a un acuerdo intermedio / ceder un poco cada parte
Uso: Para describir una situación en la que ambas partes hacen concesiones para llegar a un acuerdo.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| If you lower your price a little, I'll meet you halfway and pay more than I offered. | Si bajas un poco el precio, te encontraré a mitad de camino y pagaré más de lo que ofrecí. |
| A good relationship means both people are willing to meet halfway. | Una buena relación significa que ambas personas están dispuestas a ceder un poco. |
Bring To The Table
Significado: Aportar / contribuir con algo de valor
Uso: Para hablar de las habilidades, experiencia o recursos que alguien ofrece en un proyecto o relación.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| What does this candidate bring to the table that others don't? | ¿Qué aporta este candidato que los demás no tienen? |
| Each member of the team brings something different to the table. | Cada miembro del equipo aporta algo diferente. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. Mark and Lisa met for the first time and immediately became great friends. They _____.
2. After their argument, Emma stopped talking to Tom and ignored him. She _____.
3. I wanted a lower price, and he wanted more, so we decided to ____.
4. He ____ years of experience in sales.
💡 Consejos para recordarlos
- "Hit It Off" — describe esa magia instantánea cuando conoces a alguien y congeniáis desde el primer momento.
- "Bend Over Backwards" — imagina la postura física de doblarte hacia atrás: es un esfuerzo enorme para complacer a alguien.
- "Cold shoulder" — históricamente se daba el hombro frío (la parte menos buena del cordero asado) a los visitantes no bienvenidos.
- "Meet Halfway" — llegar a un punto intermedio, ceder ambas partes.
- "Bring to the Table" — aportar algo de valor a un grupo o proyecto.