Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Go Back to the Drawing Board: significado y uso en inglés
Qué significa "Go Back to the Drawing Board"
Volver a empezar desde cero con un nuevo plan
Ejemplos de "Go Back to the Drawing Board"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The design didn't work. We'll have to go back to the drawing board. | El diseño no funcionó. Tendremos que empezar de cero. |
| The client rejected our proposal — it's back to the drawing board. | El cliente rechazó la propuesta — a replantear todo. |
| After the product launch failed, they went back to the drawing board. | Tras el fracaso del lanzamiento, volvieron a replantearlo todo. |
Cómo usar "Go Back to the Drawing Board"
Cuando un plan o proyecto fracasa completamente y hay que rediseñarlo desde el principio.
Otros idioms relacionados:
On The Same Page
Significado: Estar de acuerdo / tener el mismo entendimiento sobre algo
Uso: Para confirmar que todos los miembros de un equipo entienden y están de acuerdo con el mismo plan o información.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Are we all on the same page about the deadline? | ¿Estamos todos de acuerdo sobre el plazo de entrega? |
| Let's make sure we're on the same page before the meeting. | Asegurémonos de estar alineados antes de la reunión. |
| It's important that the whole team is on the same page. | Es importante que todo el equipo esté en sintonía. |
Cut To The Chase
Significado: Ir al grano / omitir los rodeos y llegar al punto importante
Uso: Cuando quieres que alguien deje de hablar de cosas sin importancia y vaya directamente al tema principal.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Let me cut to the chase — the project is over budget. | Voy al grano: el proyecto se ha pasado de presupuesto. |
| Cut to the chase, please — what do you need? | Ve al grano, por favor, ¿qué necesitas? |
| Instead of a long introduction, let's just cut to the chase. | En lugar de una larga introducción, vayamos directamente al tema. |
Throw Someone Under The Bus
Significado: Echarle la culpa a alguien / dejar a alguien tirado
Uso: Cuando alguien sacrifica o traiciona a otra persona para salvar su propia situación.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| When things went wrong, he threw his colleague under the bus. | Cuando las cosas salieron mal, dejó a su compañero tirado. |
| I can't believe she threw me under the bus in front of the manager! | ¡No puedo creer que me haya echado la culpa a mí delante del jefe! |
Game Changer
Significado: Un cambio de juego / algo que cambia las reglas completamente
Uso: Para describir una novedad, decisión o persona que altera radicalmente una situación existente.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| The new software was a real game changer for the industry. | El nuevo software fue un auténtico cambio de juego para la industria. |
| Hiring that designer was a game changer for our brand. | Contratar a ese diseñador fue algo que lo cambió todo para nuestra marca. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. "Stop going around in circles — get to the point!" This means: _____
2. Everyone on the team understands the plan and agrees with it. They are _____.
3. When the project failed, the manager ____ his team.
4. This new technology is a complete ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "on the Same Page" — esencial en trabajo en equipo y comunicación corporativa.
- "Drawing board" es la mesa de dibujo técnico donde los ingenieros y arquitectos diseñaban sus planos.
- "Cut to the Chase" viene del cine mudo: "cutting to the chase scene" significaba saltar a la parte emocionante sin rodeos.
- "Throw under the bus" — sacrificar o culpar a alguien por beneficio propio.
- "Game Changer" — algo que cambia las reglas del juego radicalmente.