Contenido del curso

Nivel Intermedio de Idioms

Go Back to the Drawing Board: significado y uso en inglés

Qué significa "Go Back to the Drawing Board"

Volver a empezar desde cero con un nuevo plan

Ejemplos de "Go Back to the Drawing Board"

Ejemplo en inglés Traducción
The design didn't work. We'll have to go back to the drawing board. El diseño no funcionó. Tendremos que empezar de cero.
The client rejected our proposal — it's back to the drawing board. El cliente rechazó la propuesta — a replantear todo.
After the product launch failed, they went back to the drawing board. Tras el fracaso del lanzamiento, volvieron a replantearlo todo.

Cómo usar "Go Back to the Drawing Board"

Cuando un plan o proyecto fracasa completamente y hay que rediseñarlo desde el principio.

Otros idioms relacionados:

On The Same Page

Significado: Estar de acuerdo / tener el mismo entendimiento sobre algo

Uso: Para confirmar que todos los miembros de un equipo entienden y están de acuerdo con el mismo plan o información.

Ejemplo en inglés Traducción
Are we all on the same page about the deadline? ¿Estamos todos de acuerdo sobre el plazo de entrega?
Let's make sure we're on the same page before the meeting. Asegurémonos de estar alineados antes de la reunión.
It's important that the whole team is on the same page. Es importante que todo el equipo esté en sintonía.

Cut To The Chase

Significado: Ir al grano / omitir los rodeos y llegar al punto importante

Uso: Cuando quieres que alguien deje de hablar de cosas sin importancia y vaya directamente al tema principal.

Ejemplo en inglés Traducción
Let me cut to the chase — the project is over budget. Voy al grano: el proyecto se ha pasado de presupuesto.
Cut to the chase, please — what do you need? Ve al grano, por favor, ¿qué necesitas?
Instead of a long introduction, let's just cut to the chase. En lugar de una larga introducción, vayamos directamente al tema.

Throw Someone Under The Bus

Significado: Echarle la culpa a alguien / dejar a alguien tirado

Uso: Cuando alguien sacrifica o traiciona a otra persona para salvar su propia situación.

Ejemplo en inglés Traducción
When things went wrong, he threw his colleague under the bus. Cuando las cosas salieron mal, dejó a su compañero tirado.
I can't believe she threw me under the bus in front of the manager! ¡No puedo creer que me haya echado la culpa a mí delante del jefe!

Game Changer

Significado: Un cambio de juego / algo que cambia las reglas completamente

Uso: Para describir una novedad, decisión o persona que altera radicalmente una situación existente.

Ejemplo en inglés Traducción
The new software was a real game changer for the industry. El nuevo software fue un auténtico cambio de juego para la industria.
Hiring that designer was a game changer for our brand. Contratar a ese diseñador fue algo que lo cambió todo para nuestra marca.

Práctica: elige el idiom correcto

1. "Stop going around in circles — get to the point!" This means: _____

2. Everyone on the team understands the plan and agrees with it. They are _____.

3. When the project failed, the manager ____ his team.

4. This new technology is a complete ____.

💡 Consejos para recordarlos

  • "on the Same Page" — esencial en trabajo en equipo y comunicación corporativa.
  • "Drawing board" es la mesa de dibujo técnico donde los ingenieros y arquitectos diseñaban sus planos.
  • "Cut to the Chase" viene del cine mudo: "cutting to the chase scene" significaba saltar a la parte emocionante sin rodeos.
  • "Throw under the bus" — sacrificar o culpar a alguien por beneficio propio.
  • "Game Changer" — algo que cambia las reglas del juego radicalmente.