Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Drive Someone Up the Wall: significado y uso en inglés
Qué significa "Drive Someone Up the Wall"
Volver loco a alguien / sacar de sus casillas
Ejemplos de "Drive Someone Up the Wall"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| That loud ticking sound is driving me up the wall! | ¡Ese sonido de tic-tac tan fuerte me está volviendo loco! |
| Stop humming! It's driving her up the wall. | ¡Deja de tararear! La estás sacando de sus casillas. |
Cómo usar "Drive Someone Up the Wall"
Se utiliza cuando algo o alguien te irrita profundamente o te desespera.
Otros idioms relacionados:
Hit The Ceiling
Significado: Ponerse furioso / estallar de ira
Uso: Describe una reacción de enfado súbito y muy intenso.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| My dad hit the ceiling when he saw the broken window. | Mi padre se puso furioso cuando vio la ventana rota. |
| She hit the ceiling after hearing the bad news. | Ella estalló de ira al enterarse de la mala noticia. |
Get On Someone's Nerves
Significado: Poner a alguien de los nervios / fastidiar
Uso: Se usa para niveles menores de irritación constante.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| His constant complaining is starting to get on my nerves. | Sus quejas constantes me están empezando a poner de los nervios. |
| I like him, but his laugh gets on my nerves. | Me cae bien, pero su risa me fastidia. |
Push Someone's Buttons
Significado: Provocar a alguien / saber cómo molestar
Uso: Cuando alguien sabe perfectamente cómo irritar o provocar a otra persona.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| My little brother knows exactly how to push my buttons. | Mi hermano pequeño sabe exactamente cómo sacarme de quicio. |
| Don't let her push your buttons — she just wants a reaction. | No dejes que te provoque — solo busca una reacción. |
Rub Someone The Wrong Way
Significado: Caer mal / irritar / molestar sin querer
Uso: Cuando alguien produce una impresión negativa o irrita a otras personas, a menudo sin darse cuenta.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| He's a nice guy, but his bluntness rubs people the wrong way. | Es buena persona, pero su brusquedad cae mal a la gente. |
| Something about her tone just rubs me the wrong way. | Algo en su tono me irrita, no sé explicar por qué. |
Práctica de emociones
1. "The neighbor's dog has been barking for 3 hours! It's _____"
2. "He was so angry, he _____"
3. Stop doing that! You know it really ____.
4. I don't know why, but his attitude ____.
💡 Consejos para recordarlos
- "Drive Someone Up the Wall" — un idiom esencial que debes dominar.
- "Push Someone's Buttons" — saber exactamente cómo irritar a alguien.
- "Rub Someone the Wrong Way" — causar una mala impresión o irritar a alguien.