Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Cut Corners: significado y uso en inglés
Qué significa "Cut Corners"
Hacer las cosas a medias / saltarse pasos para ahorrar tiempo o dinero
Ejemplos de "Cut Corners"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Don't cut corners — do it properly the first time. | No hagas las cosas a medias — hazlo bien desde el principio. |
| The builders cut corners and now the house has problems. | Los constructores se saltaron pasos y ahora la casa tiene problemas. |
| If you cut corners on food safety, people can get sick. | Si no sigues los procedimientos de seguridad alimentaria, la gente puede enfermar. |
Otros idioms relacionados:
On The Ball
Significado: Estar al tanto / ser eficiente y atento
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Our new assistant is really on the ball — she never misses a thing. | Nuestra nueva asistente está muy al tanto — no se le escapa nada. |
| You need to be on the ball in this fast-moving industry. | Tienes que estar siempre alerta en este sector tan dinámico. |
| Sorry, I wasn't on the ball today — I missed the meeting. | Lo siento, hoy no estaba concentrado — me perdí la reunión. |
Learn The Ropes
Significado: Aprender las reglas del juego / familiarizarse con un nuevo trabajo o situación
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| It took me a few weeks to learn the ropes at my new job. | Me llevó unas semanas aprender a moverme en mi nuevo trabajo. |
| She's still learning the ropes, but she's doing great. | Todavía está aprendiendo cómo funciona todo, pero lo está haciendo muy bien. |
| He'll show you the office — you'll learn the ropes quickly. | Te enseñará la oficina — te adaptarás rápidamente. |
Take The Bull By The Horns
Significado: Coger el toro por los cuernos / enfrentarse directamente a un problema
Uso: Para describir a alguien que afronta una situación difícil de manera valiente y directa.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Stop avoiding the conversation and take the bull by the horns. | Deja de evitar la conversación y coge el toro por los cuernos. |
| She took the bull by the horns and confronted her manager directly. | Cogió el toro por los cuernos y se enfrentó directamente a su jefe. |
Up To Scratch
Significado: Al nivel exigido / cumplir los estándares
Uso: Para decir que algo o alguien cumple (o no) el nivel de calidad o rendimiento requerido.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| His work isn't really up to scratch — he needs to improve. | Su trabajo no llega al nivel requerido — necesita mejorar. |
| Is your English up to scratch for the international interview? | ¿Tu inglés está al nivel requerido para la entrevista internacional? |
Práctica: elige el idiom correcto
1. He's new at the company but he's quickly understanding how everything works. He's _____.
2. The manager noticed every small problem before it became big. She's always _____.
3. Instead of avoiding it, you should ____ and talk to her.
4. Their service isn't really ____ lately.
💡 Consejos para recordarlos
- "Cut Corners" — en geometría, cortar la esquina de un cuadrado es más corto que ir por el borde. Es atajar, pero a veces con malas consecuencias.
- "on the Ball" — en los deportes de equipo, el jugador que controla el balón es el que dirige el juego. Estar "on the ball" = tener el control.
- "Learn the Ropes" — viene de la marina. Los marineros nuevos debían aprender a manejar todas las cuerdas del barco.
- "Take the Bull By the Horns" — afrontar un problema directamente.
- "Up to Scratch" — estar al nivel o estándar esperado.