Contenido del curso

Nivel Intermedio de Idioms

Cut Corners: significado y uso en inglés

Qué significa "Cut Corners"

Hacer las cosas a medias / saltarse pasos para ahorrar tiempo o dinero

Ejemplos de "Cut Corners"

Ejemplo en inglésTraducción
Don't cut corners — do it properly the first time. No hagas las cosas a medias — hazlo bien desde el principio.
The builders cut corners and now the house has problems. Los constructores se saltaron pasos y ahora la casa tiene problemas.
If you cut corners on food safety, people can get sick. Si no sigues los procedimientos de seguridad alimentaria, la gente puede enfermar.

Otros idioms relacionados:

On The Ball

Significado: Estar al tanto / ser eficiente y atento

Ejemplo en inglésTraducción
Our new assistant is really on the ball — she never misses a thing. Nuestra nueva asistente está muy al tanto — no se le escapa nada.
You need to be on the ball in this fast-moving industry. Tienes que estar siempre alerta en este sector tan dinámico.
Sorry, I wasn't on the ball today — I missed the meeting. Lo siento, hoy no estaba concentrado — me perdí la reunión.

Learn The Ropes

Significado: Aprender las reglas del juego / familiarizarse con un nuevo trabajo o situación

Ejemplo en inglésTraducción
It took me a few weeks to learn the ropes at my new job. Me llevó unas semanas aprender a moverme en mi nuevo trabajo.
She's still learning the ropes, but she's doing great. Todavía está aprendiendo cómo funciona todo, pero lo está haciendo muy bien.
He'll show you the office — you'll learn the ropes quickly. Te enseñará la oficina — te adaptarás rápidamente.

Take The Bull By The Horns

Significado: Coger el toro por los cuernos / enfrentarse directamente a un problema

Uso: Para describir a alguien que afronta una situación difícil de manera valiente y directa.

Ejemplo en inglésTraducción
Stop avoiding the conversation and take the bull by the horns.Deja de evitar la conversación y coge el toro por los cuernos.
She took the bull by the horns and confronted her manager directly.Cogió el toro por los cuernos y se enfrentó directamente a su jefe.

Up To Scratch

Significado: Al nivel exigido / cumplir los estándares

Uso: Para decir que algo o alguien cumple (o no) el nivel de calidad o rendimiento requerido.

Ejemplo en inglésTraducción
His work isn't really up to scratch — he needs to improve.Su trabajo no llega al nivel requerido — necesita mejorar.
Is your English up to scratch for the international interview?¿Tu inglés está al nivel requerido para la entrevista internacional?

Práctica: elige el idiom correcto

1. He's new at the company but he's quickly understanding how everything works. He's _____.

2. The manager noticed every small problem before it became big. She's always _____.

3. Instead of avoiding it, you should ____ and talk to her.

4. Their service isn't really ____ lately.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Cut Corners" — en geometría, cortar la esquina de un cuadrado es más corto que ir por el borde. Es atajar, pero a veces con malas consecuencias.
  • "on the Ball" — en los deportes de equipo, el jugador que controla el balón es el que dirige el juego. Estar "on the ball" = tener el control.
  • "Learn the Ropes" — viene de la marina. Los marineros nuevos debían aprender a manejar todas las cuerdas del barco.
  • "Take the Bull By the Horns" — afrontar un problema directamente.
  • "Up to Scratch" — estar al nivel o estándar esperado.