Contenido del curso
-
· On Cloud Nine
· At The End Of Your Rope
· Blow Off Steam
· Over The Moon
· At Wits' End -
· Have Butterflies in Your Stomach
· Get Out Of Bed On The Wrong Side
· Get Under Someone's Skin
· Have The Blues -
· Drive Someone Up the Wall
· Hit The Ceiling
· Get On Someone's Nerves
· Push Someone's Buttons
· Rub Someone The Wrong Way
Have Butterflies in Your Stomach: significado y uso en inglés
Qué significa "Have Butterflies in Your Stomach"
Tener mariposas en el estómago / sentir nervios o emoción intensa
Ejemplos de "Have Butterflies in Your Stomach"
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I always have butterflies in my stomach before a presentation. | Siempre tengo mariposas en el estómago antes de una presentación. |
| She had butterflies in her stomach on her first day at work. | Tenía un nudo en el estómago el primer día de trabajo. |
| Every time I see him, I get butterflies in my stomach. | Cada vez que le veo, me entran mariposas en el estómago. |
Cómo usar "Have Butterflies in Your Stomach"
Para describir ese nerviosismo o emoción antes de algo importante.
Otros idioms relacionados:
Get Out Of Bed On The Wrong Side
Significado: Levantarse con el pie izquierdo / tener un mal día desde el principio
Uso: Para describir a alguien que está de mal humor desde que se despertó, sin motivo aparente.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| Sorry I'm grumpy — I think I got out of bed on the wrong side. | Perdona que esté de mal humor — creo que me he levantado con el pie izquierdo. |
| He's in a terrible mood. He must have got out of bed on the wrong side. | Está de muy mal humor. Debe haberse levantado con mal pie. |
| The teacher is being really strict today — she definitely got out of bed on the wrong side. | La profesora está siendo muy estricta hoy — sin duda se levantó con el pie izquierdo. |
Ejemplos En Contexto:
Diálogo 1
A: Why is the boss in such a bad mood today?
B: No idea — he must have got out of bed on the wrong side.
A: ¿Por qué está el jefe de tan mal humor hoy?
B: Ni idea, debe haberse levantado con el pie izquierdo.
Diálogo 2
A: Are you nervous about your driving test?
B: Yes! I have terrible butterflies in my stomach!
A: ¿Estás nervioso por el examen de conducir?
B: ¡Sí! ¡Tengo un nudo enorme en el estómago!
Get Under Someone's Skin
Significado: Meterse bajo la piel / molestar o fascinar obsesivamente
Uso: Tiene dos significados: alguien que te irrita profundamente, o alguien que te ha conquistado o fascinado de manera intensa.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| That song really gets under my skin — I can't stop thinking about it. | Esa canción se me ha metido en la cabeza — no puedo dejar de pensar en ella. |
| Don't let his criticism get under your skin. | No dejes que su crítica te afecte. |
Have The Blues
Significado: Estar triste / sentirse deprimido / tener morriña
Uso: Una forma poética y coloquial de expresar tristeza o depresión leve.
| Ejemplo en inglés | Traducción |
|---|---|
| I've been having the blues ever since my friend moved away. | He estado tristón desde que mi amigo se mudó. |
| Everyone gets the blues sometimes — it's perfectly normal. | Todo el mundo se pone triste a veces — es completamente normal. |
Práctica: elige el idiom correcto
1. Tom is very excited and nervous about his job interview tomorrow. He _____.
2. She snapped at everyone at breakfast for no reason. She probably _____.
3. His constant noise really ____.
4. I've been ____ since my best friend left.
💡 Consejos para recordarlos
- "Butterflies in your stomach" — la sensación física de nervios (tensión muscular en el estómago) se describe en inglés como mariposas volando. ¡Igual que en español!
- "Wrong side of the bed" — viene de la superstición de que salir de la cama por el lado izquierdo trae mala suerte.
- "Get Under Someone's Skin" — molestar o irritar profundamente a alguien.
- "Have the Blues" — estar triste o deprimido.