Contenido del curso

Nivel Intermedio de Idioms

Have Butterflies in Your Stomach: significado y uso en inglés

Qué significa "Have Butterflies in Your Stomach"

Tener mariposas en el estómago / sentir nervios o emoción intensa

Ejemplos de "Have Butterflies in Your Stomach"

Ejemplo en inglés Traducción
I always have butterflies in my stomach before a presentation. Siempre tengo mariposas en el estómago antes de una presentación.
She had butterflies in her stomach on her first day at work. Tenía un nudo en el estómago el primer día de trabajo.
Every time I see him, I get butterflies in my stomach. Cada vez que le veo, me entran mariposas en el estómago.

Cómo usar "Have Butterflies in Your Stomach"

Para describir ese nerviosismo o emoción antes de algo importante.

Otros idioms relacionados:

Get Out Of Bed On The Wrong Side

Significado: Levantarse con el pie izquierdo / tener un mal día desde el principio

Uso: Para describir a alguien que está de mal humor desde que se despertó, sin motivo aparente.

Ejemplo en inglés Traducción
Sorry I'm grumpy — I think I got out of bed on the wrong side. Perdona que esté de mal humor — creo que me he levantado con el pie izquierdo.
He's in a terrible mood. He must have got out of bed on the wrong side. Está de muy mal humor. Debe haberse levantado con mal pie.
The teacher is being really strict today — she definitely got out of bed on the wrong side. La profesora está siendo muy estricta hoy — sin duda se levantó con el pie izquierdo.

Ejemplos En Contexto:

Diálogo 1

A: Why is the boss in such a bad mood today?

B: No idea — he must have got out of bed on the wrong side.

A: ¿Por qué está el jefe de tan mal humor hoy?

B: Ni idea, debe haberse levantado con el pie izquierdo.

Diálogo 2

A: Are you nervous about your driving test?

B: Yes! I have terrible butterflies in my stomach!

A: ¿Estás nervioso por el examen de conducir?

B: ¡Sí! ¡Tengo un nudo enorme en el estómago!

Get Under Someone's Skin

Significado: Meterse bajo la piel / molestar o fascinar obsesivamente

Uso: Tiene dos significados: alguien que te irrita profundamente, o alguien que te ha conquistado o fascinado de manera intensa.

Ejemplo en inglés Traducción
That song really gets under my skin — I can't stop thinking about it. Esa canción se me ha metido en la cabeza — no puedo dejar de pensar en ella.
Don't let his criticism get under your skin. No dejes que su crítica te afecte.

Have The Blues

Significado: Estar triste / sentirse deprimido / tener morriña

Uso: Una forma poética y coloquial de expresar tristeza o depresión leve.

Ejemplo en inglés Traducción
I've been having the blues ever since my friend moved away. He estado tristón desde que mi amigo se mudó.
Everyone gets the blues sometimes — it's perfectly normal. Todo el mundo se pone triste a veces — es completamente normal.

Práctica: elige el idiom correcto

1. Tom is very excited and nervous about his job interview tomorrow. He _____.

2. She snapped at everyone at breakfast for no reason. She probably _____.

3. His constant noise really ____.

4. I've been ____ since my best friend left.

💡 Consejos para recordarlos

  • "Butterflies in your stomach" — la sensación física de nervios (tensión muscular en el estómago) se describe en inglés como mariposas volando. ¡Igual que en español!
  • "Wrong side of the bed" — viene de la superstición de que salir de la cama por el lado izquierdo trae mala suerte.
  • "Get Under Someone's Skin" — molestar o irritar profundamente a alguien.
  • "Have the Blues" — estar triste o deprimido.